Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | HAVE WE NOT opened up thy heart | |
M. M. Pickthall | | Have We not caused thy bosom to dilate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Have We not expanded thee thy breast? | |
Shakir | | Have We not expanded for you your breast | |
Wahiduddin Khan | | Have We not lifted up your heart | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Expand We not thy breast | |
T.B.Irving | | Did We not relieve your breast for you, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺, | |
Safi Kaskas | | Did We not relieve the tightness in your chest | |
Abdul Hye | | Have We not opened your heart for you (O Muhammad) | |
The Study Quran | | Did We not expand for thee thy breast | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did We not relieve your ches | |
Abdel Haleem | | Did We not relieve your heart for you [Prophet] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have We not opened forth for thee thy breast | |
Ahmed Ali | | HAVE WE NOT opened up your breas | |
Aisha Bewley | | Did We not expand your breast for you | |
Ali Ünal | | Have We not expanded for you your breast | |
Ali Quli Qara'i | | Did We not open your breast for yo | |
Hamid S. Aziz | | Have We not expanded for you your breast | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have We not expanded your breast for you | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), have We not comforted your heart | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have We not caused your bosom to be wide open for you | |
Shabbir Ahmed | | Did We not expand your chest? (Endowed you with resilience, understanding and a heart and mind to accomplish the impossible) | |
Syed Vickar Ahamed | | Have We not expanded for you (O Prophet), your chest | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast | |
Farook Malik | | O Prophet! Have We not expanded your breast for yo | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh Muhammad, SAW), did We not lay your chest open (and responsive to the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | Have We not widened for you, your chest (i.e., made your heart receptive to the Message) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Did We not soothe your heart | |
Maududi | | (O Prophet), Did We not lay open your breas | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did we not expand your chest for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Have We not expanded your chest | |
Musharraf Hussain | | Didn’t We expand your chest, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did We not comfort your chest, | |
Mohammad Shafi | | Have We not opened for you your head | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have I (God) not relieved you [Mohammad/ mankind] from the hardships&hellip | |
Faridul Haque | | Did We not widen your bosom | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad) | |
Maulana Muhammad Ali | | Have We not expanded for thee thy breast | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did We not delight/expand your chest (innermost) | |
Sher Ali | | Have WE not opened for thee thy bosom | |
Rashad Khalifa | | Did we not cool your temper | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have We not expanded your breast? | |
Amatul Rahman Omar | | Have We not (in fulfillment of your vision in your boyhood and again when you were entrusted with the Divine Mission) opened, expanded (and illuminated) for you your bosom | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have We not broadened your breast for you (for the light of knowledge, wisdom and spiritual gnosis) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him)) | |